mercredi 22 mai 2024

As if / Like

 

 Le travail autour des klasmas des Vagues s'achève. Bientôt un livre, qui sait...

 Mais nous avons du mal à lâcher Virginia Woolf!

Alors finir l'année scolaire en restant encore un peu dans son écriture  avec tous ses as if ou like qui ont émaillé les interludes.

Se remettre à la traduction, parce qu'on sait bien qu'il y a quelque chose d'important qui se joue là, et qui remue l'écriture de chacun d'entre nous.

On refait une incursion dans l'interlude qui commence le livre et on se laisse emporter par le premier as if qui surgit

 as if a cloth had wrinkles in it

On récapitule toutes les traductions:

1/ comme si une étoffe avait des rides ( Michel Cusin)

2/ telle une nappe marquée de plis ( Cécile Wajsbrot)

3/ pareils aux craquelures d'une étoffe froissée ( Marguerite Yourcenar)

4/ ainsi qu'une étoffe qui se plisse (Solange)

5/ pareille aux plis d'une étoffe froissée ( Linette)

6/ comme si elle contenait un tissu plissé (Bipe)

7/ comme un drap qui se serait froissé ( Michelangelo)

 

Un grand silence règne et nous voilà en train d'écrire quelques fragments en écho !



Aucun commentaire: