à l’envi
l’éventail déplie ses lames d’ivoire
s’ouvrant autour de la rivure
voilant et dévoilant la vie de l’âme
qui se calfeutre devant derrière
en un jeu subtil de plis et de contre-plis
de brisures d’air et de renvois où
dans cette langue muette se lisent
des émotions comme si les émotions
comme des larmes devaient un peu se calfeutrer
Codicille: travail sur un détail de la traduction des Vagues ( premier interlude) de Virginia Woolf/ commencer par à ( lien avec mes autres klasmas)/ utilisation de la lexithèque/ pas de ponctuation/ pas de majuscule/ dix vers/ 60 mots/ recherche sur la notion de répétition
3 commentaires:
C'est un nouveau fragment refait ou c'est la suite ?
C'est le fragment qui correspond à la traduction faite ensemble à la dernière séance.
c'est parce qu'avec Bernadette on se demandait si on le faisait chez nous ou la prochaine fois, je vais le faire aussi. alors
Enregistrer un commentaire